Italiano
Ricordare il passato per progettare il futuro
La volontà di dedicare un intero anno di iniziative alla lingua greca di Calabria e alla sua cultura nasce dalla concomitanza di alcuni anniversari che hanno segnato la storia remota e recente della Calabria greca.
Nel 2021, infatti, ricade il bicentenario della pubblicazione, per opera del filologo tedesco Karl Witte, di tre canti greco-calabri, i quali fecero fiorire l’interesse per la nostra isola ellenofona in tutto il mondo accademico europeo.
Altra ricorrenza, di fondamentale importanza per tutta la grecità, è il bicentenario della Ellinikì Εpanàstasi del 1821, dell’inizio, cioè, delle battaglie che portarono all’emancipazione del popolo greco dalla dominazione turca e alla nascita della Grecia odierna.
Per ultimo, ma non meno simbolico, il 2021 segna i cinquant’anni che ci separano dalla grave alluvione che nel 1971 interessò l’intera vallata dell’Amendolea, contribuendo a fare spopolare in maniera irreversibile contrade e paesi, a quel tempo massicciamente ellenofoni.
Tappe così pregnanti nella storia della nostra comunità costituiscono l’occasione per invitare ogni ellenofono, ogni associazione e istituzione, a riflettere sulla realtà della Calabria greca con spirito di coesione.
L’ANNO DEI GRECI DI CALABRIA vuole essere, dunque, un momento di riflessione sulla nostra realtà nel suo complesso, sui problemi attuali e sulle prospettive future, un’occasione per animare culturalmente il territorio, ridare entusiasmo, presentare i greci di Calabria di oggi al mondo e cogliere tutte le altre valenze positive, che esso non mancherà di produrre.
Nasce per questo la presente piattaforma, uno spazio di condivisione, una vetrina nella quale ciascuno può presentare iniziative ed eventi.
A chiunque intenda partecipare all’ANNO DEI GRECI DI CALABRIA, infatti, non chiediamo un consenso teorico ma un’adesione concreta, attraverso la realizzazione di almeno un’iniziativa che riguardi la nostra grecità, nel corso del 2021.
Greco-calabro
Sineferrome to ethtè ja na strosome to avri
I idea na jomòsome enan chrono ijo me iniziative ja tin glossa ce tin kultura greke tis Kalabria èrkete ando sinèrtima attse tria pràmata pu ejenàstissa stus chronu perammenu ce pu afìkasi mia vathìa oplì sti storia palèa ce simerinì tis Kalabria greka.
Sto 2021 kanni dio centinaria chronu puccia ti o Karl Witte, enan filòlogo andin Germania, ègrattse tria tragudia greka andon Vua se mian rivista.
Me tundo gràttsima i filòloji attse oli tin Europa ettsiporèasi ti stin Kalabria iche tossa chorìa pu akomì eplatègguai to greko, ce accheròai na meletìu tin glossa ma.
Enan aḍḍo sinèrtima, asce megali chrisìa ja ton ellinismò olu tu kosmu, ene i dio centinaria chroni andin Ellinikì Epanàstasi tu 1821, san accheròai i lotte ti efèrai ton kosmo greco sti strata tis indipendenza ce efèrai stin jennìa tis simerinì Grecia.
To aḍḍo prama pu mas enghizi ene ti eperàsai pendìnta chroni ando mega ràchaḍḍo tu 1971, ti etàvrie oli tin vathìa tis Amiddalìa ce epìlose tus christianù ti estèkasi sta chorìa ce stes merìe greke na figu ce na katevìu ston jalò, afìnnonda spitia, agapisìe ce… glossa.
Sinertìmata fola tuta, attse tossi chrisìa jà ti storia tis kumunìa dikì ma, ene mia occasioni ja pasaena atts’emmà, ja tes sinodìe greke ce ja katha chorìo na diamerèttsu ta pràmata dikà ma ce ton kosmo pu zìome, me tin limbisìa na pame ambrò oli ismìa.
O CHRONO TOS GREKO TIS KALABRIA, nunka, theli na ‘ne enan kerò pu na diamerèttsome oli tin zoì ma, na analìome ta problemi attse sìmero ja na thtiàome enan avri plen kaglio, mia occasioni na jenastì plen zondari i kultura tis ji ma, na piàome cinurio entusiasmo, na annorì o kosmo tus simerinù greku tis Kalabria, ce na kàmome poḍḍà aḍḍa pràmata magna, me tes idees olò tos àthropo ti thelu na mas afudìu.
Jasto ejennìthine tundo topo sto Web, mia merìa pu na vàlome ismìa tes limbisìe ce tes idee ma.
Jatì olòn cinòn pu thelu na piau mertikò sto CHRONO GREKO den zitame na ‘ne m’emmà manachò me ta loja, ma, se katha christianò zitame na kami alithia tikandì, cino ti theli, ma armènu ENAN PRAMA JA TIN GLOSSA MA CE JA TON ELLINISMÒ TIS JI MA, ston chrono 2021.
Γραίκο της Καλαβρία
Συνεφέρρομε το εθτέ, για να στρώσομε το αύρι
Η ιδέα να γιομώσομε έναν χρόνο ύγιο με ινιτσιατίβε (πρωτοβουλίες) για την γλώσσα τςαι την κουλτούρα γραίκε της Καλάμπρια έρκεται αντο (από το) συνέρτημα (ανάμνηση) άξε τρία πράματα που εγενάστησσα στους χρόνου περαμμένου τςαι που αφήκασι μία βαθεία οπλή στη στόρια παλαία τςαι σημερινή της Καλάμπρια γραίκα.
Στο 2021 κάννει δύο τςεντινάρια (εκατοντάδες) χρόνου πούττςα (από) τι ο Καρλ Βίττε, έναν φιλόλογο αντη Τζερμάνια, έγραψε τρία τραγούδια γραίκα αντον Βούα σε μία ριβίστα (περιοδικό).
Με τούντο γράτσιμα οι φιλόλογοι άξε όλη την Εουρώπα εξηπορέασι (γνώρησαν) τι στην Καλάμπρια είχε τόσσα χωρία που ακομή επλατέγγουαϊ (μιλούσαν) το γραίκο, τςαι αχχερώαϊ να μελετήου (άρχισαν να διαβάζουν) την γλώσσα μα.
Έναν άδδο (άλλο) συνέρτημα, αξε μεγάλη χρησία για τον ελληνισμό όλου του κόσμου, έναι οι δύο τςεντινάρια χρόνοι αντην Ελληνική Επανάσταση του 1821, σαν αχχερώαϊ οι λόττε (μάχες) τι εφέραϊ τον κόσμο γραίκο στη στράτα της ινδηπενδέντσα (ανεξαρτησία) τςαι εφέραϊ στην γεννία της σημερινή Γραίτςια.
Το άδδο πράμα που μας εγγίζει έναι τι επεράσαϊ πεντήντα χρόνοι αντο μέγα ράχαδδο (πλημμύρα) του 1971, τι ετάυρηε (χτύπησε) όλη την βαθεία της Αμυδδαλία τςαι επίλωσε (έσπρωξε) τους χριστιανού τι εστέκασι στα χωρία τςαι στες μερίε γραίκε να φύγου τςαι να κατεβήου στον γιαλό, αφήννοντα σπίτια, αγαπησίε τςαι... γλώσσα.
Συνερτήματα φόλα (όπως) τούτα, άξε τόσση χρησία για τη στόρια της κουμουνία (κοινότητα) δική μα, έναι μία οκκασιώνη (ευκαιρία) για πασαένα άξ’εμμά, για τες συνοδείε γραίκε τςαι για κάθα χωρίο να διαμερέψου τα πράματα δικά μα τςαι τον κόσμο που ζήομε, με την λιμβισία (επιθυμία) να πάμε αμπρό όλοι εισμία (μαζί).
Ο ΧΡΟΝΟ ΤΩΣ ΓΡΑΙΚΩ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΒΡΙΑ, νούγκα (λοιπόν), θέλει να ΄ναι έναν καιρό που να διαμερέψομε όλη την ζωή μα, να αναλύομε τα προμβλέμη (προβλήματα) άξε σήμερο για να θτιάομε (φτιάξουμε) έναν αύρι πλεν κάλλιο, μία οκκασιώνη (ευκαιρία) να γεναστεί πλε ζωντάρη η κουλτούρα της γη μα, να πιάομε τςινούριο εντουσιάσμο, να αννωρίει (γνωρίσει) ο κόσμο τους σημερινού γραίκου της Καλάμπρια, τςαι να κάμομε ποδδά άδδα πράματα μάννια (ωραία), με τες ιδέε ολώ τως αθρώπω τι θέλου να μας αφουδήου (βοηθήσουν).
Γι’άστο εγεννήθηνε τούντο τόπο στο Web, μία μερία που να βάλομε εισμία τες λιμβισίε τςαι τες ιδέε μα.
Γιατί ολών τςεινών που θέλου να πιάου μερτικό στο ΧΡΟΝΟ ΓΡΑΙΚΟ δεν ζητάμε να ‘ναι μ’ εμμά μαναχώ με τα λόγια, μα σε κάθα χριστιανό ζητάμε να κάμει αλήθεια τικαντί (κάτι), τςείνο τι θέλει, μα αρμένου (τουλάχιστον) ΕΝΑΝ ΠΡΑΜΑ ΓΙΑ ΤΙΝ ΓΛΩΣΣΑ ΜΑ ΤΣΑΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΤΗΣ ΓΗ ΜΑ, στο χρόνο 2021.
---
Αυτό το κείμενο ακολουθεί τους πειραματικούς κανόνες ορθογραφίας των G. Vacca, F. Malafarina, F. Pentimalli, οι οποίοι αφορούν το Γραίκο της Καλαβρίας και το Γρίκο της Απουλίας και που σύντομα θα εκδοθούν.
Μβ/μβ ανταποκρίνεται στον φώνημα /b/, problem
Μπ/μπ ανταποκρίνεται στον φώνημα /mp/ στην Απουλία, /mb/ στην Καλαβρία, Trump, Hamburg
Τζ/τζ ανταποκρίνεται στον φώνημα /dʒ/, Gin, John
Tς/τς ανταποκρίνεται στον φώνημα /tʃ/, China, choose
Σς/σς ανταποκρίνεται στον φώνημα /ʃ/, show
Ξ/ξ ανταποκρίνεται στα φωνήματα /ts/ στη Bova, /ʃ/ στο Roghudi και στο Gallicianò, Tsunami, show
Ψ/ψ ανταποκρίνεται στα φωνήματα /ts/ στη Bova, /sp/ στο Roghudi, /sp/-/ss/ στο Gallicianò, Tsunami, Spain, Association
Όλα τα άλλα γράμματα ακολουθούν τους κανόνες προφοράς της νεοελληνικής.